Virtus

Od roku 1996 nabízíme služby lokalizace softwaru a překladatelské služby. Pomáháme našim zákazníkům vytvářet české a slovenské verze softwarových produktů. Náš zkušený tým lokalizačních inženýrů, testerů a projektových manažerů dokončí Vaši zakázku ve stanovené lhůtě a v nejvyšší kvalitě.

V srdci lokalizace

Věříme v účinnost a poslání lokalizace. Pouze lokalizovaný produkt lze používat efektivně a lze využít všech jeho vlastností. Na strojový překlad, který by vyprodukoval srozumitelný slovanský text bez nutnosti rozsáhlých dodatečných úprav, si budeme muset ještě hezkou řádku let počkat. Do té doby bude lokalizace doménou lidí. A my pracujeme se slovy rádi! Kolik vášnivých debat se již odehrálo v naší kanceláři o tom, jaký nejlepší překlad zvolit. Vytvořit nový termín, nebo počeštit anglický? Jednotné, nebo množné číslo? Druhý, nebo čtvrtý pád? Jaký termín se používá v tisku a médiích? V diskusních fórech na Internetu? Nepřestáváme hledat, dokud nenajdeme termíny, díky kterým bude váš produkt pro uživatele srozumitelný a snadno použitelný. Uvědomujeme si velmi dobře, že špatně lokalizované uživatelské rozhraní snižuje užitnou hodnotu softwaru a v nejhorším případě může učinit produkt nepoužitelným.

Rostoucí trh

Česká republika (10,3 mil. obyvatel) a Slovensko (5,5 mil.) se staly členy Evropské unie v roce 2004. Ekonomiky obou zemí dynamicky rostou, míra růstu HDP činila v roce 2006 5,7 % v ČR a 7,3 % na Slovensku. Hospodářský růst se projevuje také expanzí trhu informačních technologií a komunikací, o čemž svědčí zvyšující se výdaje na IT, počet domácností a firem vybavených počítači, mobilní pokrytí či přístup k Internetu.

Znalost cizích jazyků zaostává za ostatními členy EU

Podle nedávného průzkumu EU je pouze 24 % Čechů a 32 % Slováků schopno vést konverzaci v anglickém jazyce (pro srovnání, v Belgii je to 59 % a v Dánsku 86 %). Produkt, který nemá lokalizované uživatelské rozhraní a dokumentaci, je tak pro většinu uživatelů prakticky nepoužitelný.

Právní předpisy

V obou zemích jsou importéři a prodejci povinni ze zákona poskytovat k dovezeným výrobkům návody k použití a dokumentaci v místním jazyce. Zákony na Slovensku dokonce předepisují, že v informačních systémech používaných státní správou musí být užívána slovenština.